Biblioteca antroposofică


Corecturi

Rudolf Steiner

PĂZITORUL PRAGULUI

EVENIMENTE ALE VIEŢII SUFLETEȘTI ÎN IMAGINI SCENICE

GA 14

TABLOUL NOUĂ


Un peisaj matinal, însorit și prietenos. În fundal se vede un oraș cu multe fabrici. Benedictus, Capesius, Maria, Thomasius și Strader discută degajat, plimbându-se.

CAPESIUS:
Aici e locul unde adesea Benedictus,
În blânda lumină-a soarelui de dimineață,
Se dedică discipolilor săi, care pot asculta atent,

2570 În sacră dispoziție, cuvintele înțelepciunii sale.
Acolo jos e ceea ce desparte nemilos sufletele
De toată frumusețea minunată pe care
Divina natură o dăruie plină de har.
În pustiul mării de case a acestui oraș
Trudeste Benedictus, mereu binevoitor,
S-aline prin fapte de iubire durerea oamenilor.
Când însă plin de-ntelepciune, în cuvinte omenești,
Vestește discipolilor lumea spirituală,
El vrea să găsească inimi deschise solar

2580 Prin puterile creatoare libere care aici
Se revelează sufletelor trezitor.
Îmi poate fi dată și mie acum bucuria
Pe care cuvintele lui o pot aduce oamenilor.
El din iubire și-a asumat sarcina
De-a mă conduce spiritual în lumea spiritului.
Când pot să mă simt în apropierea lui,
Redat sunt iarăși mie însumi.

BENEDICTUS (alăturându-i-se):
În cercul discipolilor mei, va trebui,
Prin actiunea liberă a ta și-a altora,

2590 Să se dezlege un nod format din firele pe care
Le țese karma-n devenirea oamenilor pe Pământ.
Ce tu ai trăit trebuie să slujească acestei dezlegări.
În inimile oamenilor, fidel consacrate-a urma
Înțelepciunea căreia eu îi slujesc,
Puterea ta va putea găsi toate-ajutoarele
Cu care, unit, poți desăvârși opera
Pentru care te-ai pregătit în spirit.

CAPESIUS:
Eu v-am recunoscut și vreau să vă urmez.
Când m-am adunat în sufletul meu,

2600 După ce am putut auzi cuvintele voastre
În ființialitatea lor în lumile spirituale,
Și m-ați redat mie însumi apoi,
Am putut să văd în lumina spiritului
Acele țeluri cărora viețile mele viitoare vor trebui
Să le slujească în cursul existenței pământești.
Acum pot ști că voi ați fost ales
Să-mi revelați căile drepte.

BENEDICTUS:
Uniți cu tine, Thomasius și Strader
Pot face multe-n viitor, care s-ajute

2610 În sensul bun salvarea oamenilor.
Acele forțe sufletești pe care ei le dețin
S-au pregătit încă de la-nceputul Pământului
Atât de bine-ncât, acum, ei
Se pot uni în mersul Universului
Cu spiritul tău într-o puternică triadă.

CAPESIUS:
Severelor puteri ale destinului, ce mai întâi
A trebuit să îmi rămână ne-nțelese, trebuie
Să le fiu recunoscător că la timp potrivit
Mi-au putut revela țelurile vieții mele.
(După o pauză, reflectând.)

2620 Cu ce înțelepciune m-ați condus!
Mi s-a părut la-nceput că-n van mă străduiam
Să pătrund în mod real cu spiritul meu
'N-acele lumi pe care cuvintele voastre
Le pun în fața sufletului ca gânduri.
Mult timp, când m'adânceam în scrierile voastre,
Puteam găsi acolo numai gânduri.
Apoi însă brusc am avut în jurul meu
Lumea spirituală în ființialitatea sa.
Cu greu puteam să mă mai regăsesc

2630 În lumea de mai înainte, obișnuită mie.

BENEDICTUS:
Ea ți-ar fi ascuns mereu viața spiritului
Prin forța tare-a acțiunii ei, dacă
Această viață-a spiritului n-ar fi înăbușit-o,
Reducând-o la o palidă existență de umbră.
Va trebui de-aceea, în deplină vedere spirituală
Să te recunoști la acel Prag, ce altora
Abia de le deschide ochiul spiritual.
(La ultimelc cuvinte ale lui Capesius, li se alătură Strader. Cei trei se îndepărtează și, după putin timp, Benedictus revine împreună cu Strader.)

STRADER:
A fost durere adâncă și mi-a lăsat
O apăsare sufletească grea – asta am simțit

2640 Când mi-am venit în fire
Și m-am recunoscut din nou în trupul
Din care cuvintele voastre m-au ridicat.
Din viața sufletească obscură mi-a rămas
Întâi chinul, nu era numai durere;
El îmi născu amintirea a tot ce-am vietuit
'Nainte ca-ngrozit să văd
Că-n fața lui Ahriman
Orice gândire se oprește.
A trebuit să mă întreb de ce

2650 Cuvântul lui Benedictus m-a transportat
'N-această-mpărăție, unde sufletele-s doar numărate
Și fiecare-i prețuit numai după cum
Se potrivește țelurilor pe care acea putere
Vrea să și le plăsmuiască din lucrarea mea.
Ea, foarte înțelept, voia s-aleagă, din numărul
De oameni, doisprezece pentru opera sa.

BENEDICTUS:
Știi bine de ce ți s-au apropiat
Acele suflete, pe care Ahriman ți le-a arătat
Când a vrut să s-amestece-n destinul lor.

STRADER: 2660 Durerea și asta mi-a dezvăluit.
Mi-a arătat ce m-a legat
Într-un trecut îndepărtat de Confreria
Ce-acum se regăsește-n Alianța miștilor,
Și cum mi s-au alăturat
Acei oameni ce s-au dezvăluit în ființa lor.
Și am putut să simt că Ahriman vrea
Să se slujească de legătura care trebuie
Să-i lege sigur de mine în vieți viitoare.

BENEDICTUS:
Puterile cosmice își conduc astfel faptele lor

2670 Încât ele să se unească după număr și măsură
Deplin înțelept, devenirii lumilor.
Iar semnul de cum se împlinește ordinea
Se-arată clar simțurilor exterioare
Când ele urmăresc Soarele în mersul lui
Prin cele douăsprezece constelații.
Modul cum el se comportă-n fiecare dintre ele
Arată cum se petrec lucrurile pe Pământ
În perioade lungi de timp.
Deci Ahriman a vrut să modeleze sufletele

2680 Ce sunt legate de tine, spre a forma forțele
Din care munca ta să poată lumina.
El voia să lege, după număr și măsură,
Strucura ta sufletească de a lor.

STRADER:
Fiindcă-am cunoscut sensul numărului și măsurii
Voi izbuti și să sustrag lucrarea mea
Din sfera lui Ahriman și să o dărui, roditoare,
Zeilor Pământului.

BENEDICTUS:
A trebuit să recunoști sensul numerelor
În Univers, prin puterea lui Ahriman;

2690 Așa era nevoie pentru orientarea sufletului tău.
Disciplina spirituală te-a condus 'n-această sferă
Pe care a trebuit s-o cunoști, ca astfel
Forța ta de creație să înflorească-n mod sănătos.
(Se îndepărtează amândoi; din partea opusă intră Maria și Johannes.)

MARIA:
Johannes, luptând și-a cucerit sufletul tău
Cunoașterea în sferele reci ale-adevărului.
De-acuma n-ai să mai țeși în imagini
Ceea ce sufletele trăiesc somnolent doar în trup.
Fiindcă gândurile ce vor să se zămislească din ele însele
Sunt departe de devenirea cosmică.

THOMASIUS: 2700 Iar dac' o fac, o fac din iubire de sine
Ce vrea să treacă drept sete de cunoaștere.

MARIA:
Cel care vrea să se consacre-activ devenirii umane
Și să producă opere care să acționeze viu,
Ca forțe, în decursul vremilor, el trebuie
Să se încredințeze-ntâi puterilor care,
Luptând, aduc în profunzimea realităților
Număr și măsură în ordine și dezordine.
În adevăr, cunoașterea-i doar viață
Ce poate să se revele-n suflete când ele

2710 Își pot aminti în trupul lor pământesc
Ce au trăit în lumile spirituale.

THOMASIUS:
Deci cursul vieții îmi este trasat.
Ca dualitate trebuie să simt ceea ce sunt.
Prin Benedictus și-ajutorul tău
Sunt o ființă care prin sine există
Și ale cărei forțe n-aparțin omului meu propriu
Ce încă se mișcă în mine.
Ce voi mi-ați dat este un om de sine stătător
Și care bucuros trebuie să dea la ceilalți oameni

2720 Ceea ce lui i s-a conferit prin disciplina spirituală.
El trebuie să se dedice lumii așa cum poate el;
Dar în acest om nu trebuie să se amestece
Nimic perturbator din celălalt, căruia, la-nceput,
Abia-i mijește-adevărata cunoaștere de sine.
El se va conduce mai departe ca o lume-n sine
Dacă forța proprie și ajutorul nostru îi vor fi
În viitor formatoare de destin.

MARIA:
Că mergi în adevăr sau în eroare,
Îți poți păstra mereu deschisă perspectiva

2730 Ce face ca sufletul tău să poată răzbi mai departe,
De porți curajos imperativele care
Provin de la ființele-mpărăției spirituale.

(Cortina cade.)